День Из Жизни Устного Переводчика

Профессия переводчика является одной из самых древних в мире, но, к сожалению, у нас к переводчикам относятся довольно таки пренебрежительно и зачастую даже неуважительно. Их труд не очень ценят, а менеджеры по подбору персонала упорно продолжают размещать вакансии "переводчик" в разделе «Секретари». А зря. Ведь переводчик, это не просто языковой посредник между двумя сторонами, которые не разговаривают на разных языках. Устный переводчик, как и письменный, это еще и культурный посредник, который делает все возможное, чтоб люди, говорящие на разных языках, несущие разные культурные ценности и зачастую с разного вероисповедания и социального статуса. 
 Как выглядит день из жизни переводчика? Тяжело. Вот примерное описание.
5.45 Будильник. Ужас. Я же только легла спать. Вчера до десяти работала на тренинге. Переводила. Тренинг закончился в девять, потом домой, душ, ужин и быстро спать. Сегодня в 8.30 надо уже быть в конференц зале. 
8.00 Почему я нервничаю. Я же несколько раз работала на встречах с подобной тематикой. Всю терминологию знаю. Ну вот, теперь понятно. Пиар агентство что-то не так сделало и генеральный директор (иностранец) не доволен. Крик еще с улицы слышно. Директор по-русски ни слова, все общение только через меня. Спокойно, крик это нормально. Кричат не на тебя, просто переводи, но так, чтоб хоть кто-то что-то сделал и они нашли общий язык. Только не надо так кричать. Я тут, я все слышу.
8.30 Началась регистрация участников. Хоть кричать перестали. Хорошо. Мне вступительную речь генерального переводить, а саму еще после «переговоров» с тех. персоналом трусит.  Глубокий вдох. Спокойно. Вступительная речь и планы компании. Переводим. Переводим не слова, а значение, но чтоб это делать, необходимо полностью понимать каждый аспект, каждую деталь конференции.
12.00 Обед. Устала. Хорошо, что взяли двоих переводчиков. Одной тяжело. Меня приятно удивила моя коллега –  чудесный, гладкий, ровный перевод.  Сразу заметен опыт. 
13.00 После обеда как участникам, так и переводчикам сложно сосредоточиться. Но переводчик должен всегда слушать, понимать, декодировать и передавать значение иногда непонятных акцентов на рабочий язык, записывать употребляемую терминологию, концентрировать внимание на малоуловимых мелочах. Самый профессиональный оптимальный вариант работы, который приветствуется ООН, это когда на каждой паре переводимых языков работает отдельный переводчик, тогда можно гарантировать наивысшее качество. Хотя… я тоже работаю в двух направлениях одновременно. Сначала перевожу с английского на русский выступающего, а потом с русского на английский – вопросы участников. Дискуссия, вопросы и ответы проходят в дружелюбной обстановке. 
18.00 Семинар закончен. Гости довольны. Заказчик благодарит и обговаривает следующую встречу. Говорить уже не могу. Устала, но довольна. Отличная работа для девчонки, которая любит поболтать. Надо побыстрее домой – готовиться к завтрашним устным переговорам. Там надо будет встречать группу в Борисполе. Слава богу самолет в 13.00. Хоть высплюсь.

Это было приблизительное описание только одного дня работы устного переводчика. Не самого сложного дня. Как бюро переводов (либо переводчик фрилансер), так и заказчик должны серьезно подходить к организации устных переговоров. 
Перед устными переговорами заказчик должен:
предоставить материалы по проводимому мероприятию;
предоставить справочные материалы по терминологии;
предоставить точно время и место проведения мероприятия.

Перед устными переговорами переводчик должен:
изучить все материалы, предоставленные заказчиком;
получить представление о деятельности компании-заказчика;
просмотреть последние новости из сферы деятельности заказчика.

Источник

Наше бюро переводов в Москве: