Правила транслитерации имен и фамилий в 2018 году

Транслитерация имен и фамилий в 2018 году

================================================================================

Транслитерация предусматривает замену символов одного письменного языка на соответствующие знаки другого. Процессы оформления загранпаспортов и личных документов, которые могут понадобиться для работы, учебы или проживания в чужой стране, требуют дублирования имен и фамилий с кириллицы на латиницу. Наше бюро переводов в Москве предлагает подобные услуги по доступной стоимости.

Даже малейшее расхождение в документации может вызвать серьезные проблемы. Например, случаются ситуации, когда из-за отличия одной буквы в фамилиях людям необходимо доказывать родство через судовое заседание. Именно поэтому транслитерация должна быть выполнена с учетом существующих нормативов ГУВМ МВД.

Что изменилось в 2018 году?

Не так давно личную документацию начали оформлять в соответствии с новыми правилами. В предыдущий раз нормы транслитерации изменялись в 2010 году. Они были направлены на объединение русских и международных правил. От такого эксперимента отказались в 2015, и уже в 2018 опубликовали новые нормативы транслитерации.

Сегодня перевод паспорта в Российской Федерации осуществляется исключительно по правилам, принятым международным сообществом. Первоначально их использовали авиационные компании, члены ICAO. Нормативы тогда были указаны в документе под номером 9303. Сейчас международные правила приняли все организации, включая подразделения ГУВМ МВД РФ.

Изменения транскрипции коснулись тех букв, аналоги которых отсутствуют в латинском алфавите. Для этого используются определенные сочетания символов. Теперь придерживаются следующей транслитерации:

  • Ж – ZH;
  • Х – KH;
  • Ц – TS;
  • Ч – CH;
  • Ш – SH;
  • Щ – SHCH;
  • Ъ – IE;
  • Ё – E;
  • Й – I;
  • Ю – IU;
  • Я – IA.

Транскрипция букв КС теперь выглядит как KS, а не X, как было прежде. Символ "Ь" не переводится, а дублирование остальных знаков кириллицы не изменилось. Так, например, сегодня имя «Мария» переводится как «Mariia», «Тимофей» – «Timofei», «Алексей» – «Aleksei» и т. д. Таким образом, сейчас очень важно придерживаться новых правил транслитерации. Так у вас не возникнет никаких проблем с переводом личных документов.

Наше бюро переводов в Москве: